Jag tror det var från Göteborgs Universitet jag hörde att man rekommenderade QGIS på engelska eftersom gränssnittet inte var helt och hållet översatt, vilket är sant. Det är inte helt och hållet översatt, det finns dessutom massor med tredjepartstillägg som inte är översatta så vill man ha samma språk överallt så är det enklast att välja engelska. Glöm dock inte att även installera ett engelskt operativsystem annars så kommer många knappar och dialoger som är operativsystemberoende att vara på svenska.
Men vad är detta för inställning egentligen. Det handlar om öppen källkod och om man inte betalar för sig så kan man kanske bidra på annat sätt, exempelvis genom att hjälpa till att översätta.
I morgon så använder jag översättning som exempel för att belysa hur man samarbetar med öppen källkod via GitHub, men översättningar av QGIS kommer snart enbart att göras med den metod som beskrivs här. Att det dessutom är barnsligt enkelt gör det hela mycket trevligare.
Först så skapar man sig ett konto på http://www.transifex.com och loggar in.
Där kan man sedan söka efter QGIS och se en översikt av de språk som programmet är översatt till.
När man klickar sig in i projektet och väljer Svenska så kommer man fram till en sida där man kan anmäla sig som översättare (nedan).
När man anmält att man vill bli en del av översättningsteamet så får man snällt vänta på att någon godkänner ansökan. Sedan kan man logga in och börja översätta.
När man sedan blivit accepterad som översättare kan man börja arbeta i gränssnittet. Det går att börja från början och beta av ord och uttryck uppifrån och ned, men ofta så måste ord sättas i ett sammanhang så jag föredrar att i första hand jobba med QGIS vid sidan av och kontrollera vilka oöversatta ord och uttryck jag stöter på och söka efter dessa i gränssnittet.
Sök och översätt i Transifex.
Tänk bara på att översättningarna framför allt slår igenom i QGIS Master, det vill säga utvecklingsversionen av programmet och om du vill testa och se om dina ändringar slår igenom och inte vill vänta så är det denna version du måste använda. Ändringarna är dock inte omedelbara så ha lite tålamod.
Avslutningsvis vill jag nu inte höra att man skall använda QGIS på engelska för att programmet inte är översatt till Svenska helt och hållet. Är det någon som har synpunkter så är det bara att sätta igång och bidra.
Att tänka på!
Det finns ord som inte bör översättas, eller att översättningen är den samma på svenska som på engelska. Dessa kan man helt enkelt hoppa över.
Om det är översättningar man vill ändra på så finns det ett kommentarsfält som man kan lyfta förslag i till diskussion innan man gör ändringen, det kan ju finnas skäl till varför man översatt som man gjort. Dessutom så sparas historik kring ord och översättningar så det går att gå tillbaka om man blir efterklok.
Allt är inte möjligt att översätta. Tredjepartstillägg har egna mekanismer för översättning och en del moduler i QGIS är inte förberedda för översättning, tyvärr.
Är det någon som tycker att ”toggla” är ett bra ord på svenska? Det förekommer överallt i gränssnittet i QGIS. Kan vi inte använda riktiga ord som ”växla” och ”skifta” i stället?