På fredag är det officiellt släpp för källkoden till QGIS 2.6. Sedan får vi som vanligt vänta lite på installationspaket för olika plattformar, men till helgen skall det nog vara klart för de flesta.
Detta har inte minst fördelen att man exempelvis kan jobba med buggar och översättningar in i det sista.
När det gäller översättning till Svenska så ser det ut som att vi kommer att gå i mål för själva applikationen. När jag skriver detta är 99% klart och av det som återstår är det några riktigt långa hjälpsträngar i HTML, samt några svåröversatta ord:
- Cats
- Convex hull
- Decorator:
- Caretline:
Är den någon som har en bra översättning och inte kan ändra själv så skriv en kommentar nedan så fixar jag det.
Det var ett problem med att några strängar inte gick att översätta, men det berodde på att där fanns två strängar som behövde fyllas i:
För att kunna spara måste översättning göras för både ”one” och ”other” (plural?)
Tack till alla som hörsammat uppmaningen att hjälpa till med översättningen. Se nu till att kontrollera att det är logiska översättningar när vi börjar använda programmet. Om inte så gör en sökning på uttrycket i Transifex och ändra! På sikt så kommer det bara att bli bättre, så länge man lägger lite tid på att ge tillbaka något till projektet.
– – –
Ett tips kan vara att titta på den norska översättningen när man översätter. Kan vara till hjälp när man stöter på krångliga ord.