Numera så är det lättare att översätta aktuella versioner av QGIS. Tidigare så skedde all översättning via webben och Transifex (länk) mot utvecklingsversionen, eller ”master”. Om man därför hittade ett fel i översättningen i en nyutgiven version som man ville fixa till nästa ”point-release” så fick man göra det via GitHub och en ”pull-request”.
Numera så kan man istället välja vilken version man vill översätta. Det betyder mer jobb om man skall hålla på och översätta allt, men metoden kommer att vara att först jobba i master fram till release. I bästa fall så är allt översatt till 100% vid release, och det enda som behöver fixas är brister och fel, samt tillägg till koden som sker under tiden.
I praktiken så tror jag dock att en rimlig ambitionsnivå är att jobba med master över tiden och ”LTR” versionerna parallellt. Annars finns det en risk att det blir väldigt mycket jobb. Å andra sidan så är det betydligt mycket mindre jobb nu när allt kan göras i Transifex…
För den som vill bidra till QGIS projektet, men inte känner sig hemma i kodning eller har ekonomiska resurser att sponsra olika projekt, så kan översättning vara ett alldeles utmärkt sätt. Det är inte speciellt tekniskt svårt. Utmaningen ligger i att hitta passande ord och uttryck för de engelska termer som används i gränssnittet som standard, och att översättningarna hamnar på rätt plats i gränssnittet.
När jag skriver detta så finns det 164 oöversatta texter i QGIS 3.4 LTR och 2100 oöversatta texter i ”master”. Nästa release blir QGIS 3.10 (LTR).